Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 20 сен 2020 04:46

 

Бюро переводов ТРАНСЛЕКС: точный юридический перевод и лингвистическое сопровождение бизнеса »»




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012 14:47 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33
Сообщ.: 126
Как лучше перевести (для визитки)?

Департамент - Department
Управление - Sub-Department или Division?

"Division", "Section" -
кажется, что эти определения должны относиться к более мелким структурным единицам.

Вся должность целиком:
Начальник Управления правового обеспечения договорной работы
Head of Division for Legal Support of Contract Work?
Поправьте меня, плиз, если звучит не аутентично!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012 15:08 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 17 авг 2010 15:12
Сообщ.: 1189
Head of the Contract Department

_________________
Happy lawyers are productive lawyers (c)

Fortuna Favet Fortibus


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012 15:29 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 12 ноя 2010 13:39
Сообщ.: 3757
я бы дивиженом обозвал.

_________________
в семье гопников три девочки: Алена, Тычена, Ващена


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012 17:14 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33
Сообщ.: 126
Far писал(а):
Head of the Contract Department


А департамент тогда как?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 17 сен 2012 22:45 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 окт 2010 17:24
Сообщ.: 321
ИМХО, Head of Legal или Chief Legal Officer

Звучит кратко и солидно. Чем короче, тем круче
хоте,стоп, если есть другие подразделения,то... Head of Contract Dept.

_________________
Молись. Постись. Слушай радио "Радонеж".
------------------------------------------------------------
Именно те люди, которые просыпаются рано утром, и несут миру войну, смерть и голод. Бэнкси(c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012 13:53 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 фев 2009 12:03
Сообщ.: 1273
Откуда: Москва
согласна с Томми - head of contract department или head of contract division

_________________
гёрли оголтелая сексистка (с) Йожег


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 19 сен 2012 12:39 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33
Сообщ.: 126
girly писал(а):
согласна с Томми - head of contract department или head of contract division


Гмм, странно... Как известно, управление является подразделением департамента.
Если брать вариант head of contract department получается, что и департамент, и управление переводятся как Department. Разве это правильно? Склоняюсь к Division.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 19 сен 2012 13:19 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 окт 2010 17:24
Сообщ.: 321
.

_________________
Молись. Постись. Слушай радио "Радонеж".
------------------------------------------------------------
Именно те люди, которые просыпаются рано утром, и несут миру войну, смерть и голод. Бэнкси(c)


Последний раз редактировалось Томми 19 сен 2012 13:19, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 19 сен 2012 13:19 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 27 окт 2010 17:24
Сообщ.: 321
division, да.
просто тут нюансы:
- во-первых, нет общепризнанного деления.
- кто там будет сверять? вы же самопрезентуетесь.
- если Ваша визитка не будет лежать у англоязычного лица рядом с визиткой начальника вашего департамента, то вопросы уж точно вряд ли возникнут.

потому и говорилось про департамент))

_________________
Молись. Постись. Слушай радио "Радонеж".
------------------------------------------------------------
Именно те люди, которые просыпаются рано утром, и несут миру войну, смерть и голод. Бэнкси(c)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: управление как лучше перевести?
СообщениеДобавлено: 19 сен 2012 16:20 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33
Сообщ.: 126
визитка не моя ) помогаю начальнику

в визитке будет "руководитель такого-то управления такого-то департамента"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Аксином. Переводческие услуги для юридического сообщества

Translex - Юридически грамотный перевод









Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 

 

Бюро переводов ТРАНСЛЕКС: точный юридический перевод и лингвистическое сопровождение бизнеса »»


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB