Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 18 сен 2020 10:25

 

Бюро переводов ТРАНСЛЕКС: точный юридический перевод и лингвистическое сопровождение бизнеса »»




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: как лучше перевести - арбитраж
СообщениеДобавлено: 12 май 2012 15:04 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 фев 2009 12:03
Сообщ.: 1273
Откуда: Москва
The unsuccessful party shall bear the costs of the arbitral proceedings. However, the arbitral tribunal may take into account the extent to which each party has conducted the arbitration in an expeditious and cost-effective manner

Арбитражные расходы несет проигравшая сторона, однако состав арбитров может учесть показатели оперативности участия в арбитражном разбирательстве и эффективности расходов каждой из сторон.

мне не нравится все, что написано после "однако", но сформулировать лучше никак не могу

подсобите, пожалуйста!

_________________
гёрли оголтелая сексистка (с) Йожег


Последний раз редактировалось girly 12 май 2012 15:29, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как лучше перевести - арбитраж
СообщениеДобавлено: 12 май 2012 15:21 
оригинал
Цитата:
The unsuccessful party shall bear the costs of the arbitral proceedings. However, the arbitral tribunal may take into account the extent to which each party has conducted the arbitration in an expeditious and cost-effective manner


ваш вариант с моими правками (redline)
Цитата:
Арбитражные расходы несет проигравшая сторона, однако, состав арбитров может учесть показатели степень оперативности участия в арбитражном разбирательстве и эффективности расходов каждой из сторон.


мой вариант (clean)
Цитата:
Арбитражные расходы несет проигравшая сторона, однако составом арбитров при разрешении вопроса об арбитражных расходах может приниматься во внимание степень содействия каждой из сторон оперативному и экономически эффективному осуществлению арбитражного разбирательства.

))


Последний раз редактировалось Jambi 12 май 2012 15:45, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Re: как лучше перевести - арбитраж
СообщениеДобавлено: 12 май 2012 15:25 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 фев 2009 12:03
Сообщ.: 1273
Откуда: Москва
Джамби, второе лучше, спасибо за помощь!

_________________
гёрли оголтелая сексистка (с) Йожег


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как лучше перевести - арбитраж
СообщениеДобавлено: 12 май 2012 15:26 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 08 дек 2006 10:23
Сообщ.: 5930
еще вариант:
однако арбитраж может учесть, насколько каждая из сторон содействовала оперативности арбитражного разбирательства и снижению арбитражных расходов

однако, запятая после однако не нужна в данном случае

_________________
"Допустим, ваша идея не находится поиском в Яндексе (хотя, как показывает практика, почти все гениальные идеи находятся поиском)".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как лучше перевести - арбитраж
СообщениеДобавлено: 12 май 2012 15:30 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 фев 2009 12:03
Сообщ.: 1273
Откуда: Москва
Йожег писал(а):
еще вариант:
однако арбитраж может учесть, насколько каждая из сторон содействовала оперативности арбитражного разбирательства и снижению арбитражных расходов

однако, запятая после однако не нужна в данном случае


спасибо!
в первом посте пунктуацию исправила)

_________________
гёрли оголтелая сексистка (с) Йожег


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как лучше перевести - арбитраж
СообщениеДобавлено: 14 май 2012 16:29 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Замените "однако" на "при этом".


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как лучше перевести - арбитраж
СообщениеДобавлено: 14 май 2012 16:30 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 04 фев 2009 12:03
Сообщ.: 1273
Откуда: Москва
_V_ писал(а):
Замените "однако" на "при этом".

и Вам спасибо)

_________________
гёрли оголтелая сексистка (с) Йожег


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Аксином. Переводческие услуги для юридического сообщества

Translex - Юридически грамотный перевод







Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

 

Бюро переводов ТРАНСЛЕКС: точный юридический перевод и лингвистическое сопровождение бизнеса »»


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB