Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 18 апр 2024 15:17

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 24 сен 2013 12:48 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46
Сообщ.: 17
Здравствуйте!

Меня зовут Евгений Тамарченко. Я новый информационный партнёр раздела «Legal English и трудности перевода». Хочу сказать несколько слов о себе и о том, чем надеюсь быть полезным пользователям форума.

Я независимый юридический переводчик, живу и работаю в Москве. Последние несколько лет я выполняю переводы в основном для международных юридических фирм. До этого работал в «Герберт Смит», а ещё раньше руководил переводческой фирмой (которая тоже в основном работала с юридическими документами). В общей сложности я занимаюсь юридическим переводом более 16 лет.

Всю свою профессиональную жизнь я тесно соприкасаюсь с правом, однако учился я по языковой специальности. Отсутствие юридического образования в чём-то меня ограничивало (пожалуй, в некоторой степени ограничивает до сих пор), но в чём-то дало и свои преимущества. Понимаю, что последнее звучит странно (а «в стенах» этого форума — и вовсе крамольно). Если у кого-то такое утверждение вызовет не только праведный гнев, но и любопытство, я, конечно же, потом поясню, что имелось в виду.

Надеюсь внести вклад в обсуждение вопросов, относящихся к следующим областям:
1) юридический перевод;
2) юридический английский / legal drafting;
3) пунктуация и типографика, другие нюансы оформления;
4) передача иностранных имен собственных (имен и фамилий, в особенности неанглийских; наименований организаций).

Разумеется, всё вышеперечисленное пересекается.

Небольшая оговорка о советах насчёт английского языка и перевода на английский. Считаю, что несмотря на весь свой опыт никогда не напишу по-английски как на родном, и что по-настоящему качественный перевод должен выполняться на родной язык. В то же время, несмотря на стилистические и даже возможные грамматические недочёты, точный перевод, выполненный неносителем, предпочтителен такому, который выполнен носителем и звучит отлично, но зато содержит смысловые и терминологические неточности.

Что касается моих ожиданий, надеюсь, что участие в форуме даст мне возможность обсуждать мои подходы к переводу с юристами. Этого мне не хватает все годы моей работы. Довольны моим переводом юристы или недовольны, но на обсуждения, как правило, нет времени. Бывает также, что не только у юристов, но и у самих переводчиков нет желания обсуждать перевод, поскольку он воспринимается ими утилитарно, как некая необходимая операция или способ заработать на жизнь. Для меня же это одно из любимых занятий.

В юридическом переводе лично для себя я нахожу замечательную возможность заниматься двумя вещами, которые мне очень нравятся. Во-первых, это исследовательская работа и упорядочение ее результатов. Мне нравится въедливо разбираться в том или ином вопросе, искать и сопоставлять информацию и в результате приходить к неким упорядоченным соответствиям и вообще, «раскладывать всё по полочкам». Во-вторых, как ни покажется странным, в юридическом переводе я нахожу большой простор для творчества! Если коротко, творчество я вижу в том, чтобы оставаясь в исключительно строгих рамках смысла оригинала, суметь найти красивое решение. Таким решением может быть, например, хорошо построенная фраза или перевод термина, который в словаре переведен неудовлетворительно или вовсе отсутствует.

Кроме того, юридический перевод интересует меня как предмет изучения. В 2002—2004 годах я вёл соответствующий курс в Московской международной школе переводчиков, а сейчас периодически веду занятия по юридическому переводу на семинарах для практикующих переводчиков.

Наконец, мне нравится сам по себе английский юридический язык, и вообще мне интересна англосаксонская юридическая мысль и традиция.

Разумеется, моя жизнь юридическим переводом не ограничивается :wink:. Я провожу много времени с семьей — у меня трое детей, а ещё я играю на электрогитаре джаз, рок и фанк 8).

Жду ваших вопросов — до встречи на форуме!

ЕТ


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 24 сен 2013 14:15 
Не в сети
Эксперт Lawfirm.ru
Эксперт Lawfirm.ru

Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25
Сообщ.: 3764
Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
Здравствуйте.

Интересно ваше мнение относительно переводов в контрактах специфических "Российских реалий" вида: "OOO", "ZAO", Arbitrazh courts, Rospatent, etc.

_________________
Definitely Ktulhu, Not Yahveh


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 24 сен 2013 15:18 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07
Сообщ.: 12986
Е. Тамарченко писал(а):
Я провожу много времени с семьей — у меня трое детей, а ещё я играю на электрогитаре джаз, рок и фанк 8).

ну здорово. завидую.
я вот бывает много времени провожу ночью на работе, исправляя то, что переслали переводчике в конце дня, свалив быстренько к семьям или в пивняки
это не к вам, это о наболевшем :lol:

_________________
'All hope abandon ye who enter here'

'Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 24 сен 2013 17:37 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46
Сообщ.: 17
Toujours писал(а):
Здравствуйте.

Интересно ваше мнение относительно переводов в контрактах специфических "Российских реалий" вида: "OOO", "ZAO", Arbitrazh courts, Rospatent, etc.


Тема поистине необъятная!

Начнём, пожалуй, с того, что названные вами слова относятся к трём разным категориям: 1) сокращённое обозначение ОПФ; 2) «просто термин», не нахожу пока лучшего обозначения; 3) сложносокращенное наименование ведомства, полная форма которого (очень важно) периодически изменяется.

Хорошо, что мы несколько ограничили контекст (контракты), но и тут могут быть варианты, например:
1а. Аббревиатура ОПФ как часть наименования (наверное, вы имели в виду прежде всего это); 1b. Аббревиатура ОПФ как образованная от термина вообще. (То есть не часть конкретного наименования — например, во фразе «являющееся ООО по российскому праву». Немножко искусственный пример, но мысль, надеюсь ясна);
2. Тут, наверное, я не вижу вариантов сейчас;
3a. "Роспатент" употреблено без расшифровки в русском тексте ("Договор подлежит регистрации в Роспатенте и без регистрации считается недействительным"). 3b. Ведомство названо полностью, затем указывается «далее — Роспатент».

Вполне возможно, что сходу я не вспомнил ещё каких-то микроконтекстов, которые могут влиять на способ передачи этих выражений в контрактах. Перейдём к вариантам передачи.

ОПФ как часть наименования

Рекомендую следующий подход:
1) Сверяемся с тем, как наименование передано по-английски в уставе и пишем как там. Если вариант из устава, с вашей точки зрения, неправилен или неточен, стоит сделать об этом примечание — в тексте, если обстоятельства это допускают, или в сопроводительном письме к переводу. (Кстати, зачастую в подобных официальных вариантах аббревиатуру ОПФ просто не передают).
2) Если вариант из устава отсутствует, определяем «степень нарицательности» названия. Два крайних варианта могут быть, например, такие: ООО «Ракут» (нарицательное значение отсутствует) и ФГУП «Государственный космический научно-производственный центр имени М.В.Хруничева» (каждое слово что-то значит).
3) Для «совсем не нарицательных» рекомендую ограничиться транслитерацией — OOO Rakut, но при большом желании можно один раз, при первом упоминании в круглых или квадратных скобках если вы не используете их по иному назначению, например для обозначения вариантов заполнения формы привести вариант с переводом ОПФ: Rakut, LLC.
Цитата:
OOO Rakut [Rakut, LLCКак именно переводить каждую конкретную ОПФ — можно обсудить отдельно: предлагайте ОПФ и target jurisdiction, для которой переводим. Но предварительно можно сказать, что «самого хорошего и правильного» варианта обычно не существует, подозреваю, что вы это и без меня знаете.]

Далее по тексту использовать транслитерацию, т. е. OOO Rakut.

4) Для «совсем нарицательных» — сделать перевод в формате: Name, Legal Form, при этом аббревиатура в случае ее отсутствия в английском должна быть раскрыта. Затем крайне целесообразно привести полную транслитерацию фирменного наименования курсивом. То есть выглядеть это может (при первом упоминании) вот так:
Цитата:
The Khrunichev State Research and Production Space Center, Federal State Unitary Enterprise [FGUP Gosudarstvennyy kosmicheskiy nauchno-proizvodstvennyy tsentr imeni M. V. Khrunichevaтранслитерация может быть разной, можно обсудить отдельно]

Далее по тексту использовать перевод.

5) Для всех сомнительных случаев и «полупереводимых» названий я всегда предпочитаю транслитерацию и ее использование по тексту. Если же выбор сделан в пользу перевода (по соображениям читабельности, например), то по крайней мере один раз нужно дать транслитерацию для безусловной однозначной идентификации лица.
В качестве примера, который приходит в голову, пока я пишу эти строки: предположим, в связи с реформой открытое акционерное общество стало публичным. Ранее «открытое» уже могло обоснованно переводиться как public, и только транслитерация позволит действительно правильно и однозначно показать текущее фирменное наименование.

Арбитражные суды

(Поскольку вы написали arbitrazh, я презюмирую, что мы говорим о государственном арбитраже, а не о коммерческом).
Здесь дело обстоит проще, чем может показаться. Очень близкими понятиями являются государственные commercial courts в Великобритании и business courts в США. Но опять же, если речь идет о месте рассмотрения споров и мы хотим себя обезопасить, лучше название суда для рассмотрения споров не только перевести, но также и транслитерировать:
Цитата:
В случае если стороны не придут к соглашению, споры подлежат рассмотрению в арбитражном суде г. Москвы.
Should the parties fail to reach an agreement, disputes shall be considered in the Moscow Commercial Court [Arbitrazhnyy sud g. Moskvy]

[Показать] Спойлер:
Слышал о случае (ссылку дать не могу), когда в судебном споре иностранной и российской стороны возник вопрос: Moscow Arbitration Court — Арбитражный суд г. Москвы или МКАС? Не помню, какую позицию занимала каждая из сторон, но с точки зрения английского языка, это, конечно же, коммерческий арбитраж (с другой стороны слово International при таком понимании пропущено).


Роспатент

Вариант а). «Роспатент» употреблено без расшифровки в русском тексте. (Например, «Договор подлежит регистрации в Роспатенте и без регистрации считается недействительным»).

В этом случае по-английски должен быть дан полный перевод официального наименования ведомства по состоянию на дату документа. Переводчики иногда не учитывают, что полные официальные наименования таких ведомств много раз менялись.
Затем стоит добавить само сокращение (например, Rospatent) в скобках и можно использовать его далее по тексту.
Цитата:
Договор подлежит регистрации в Роспатенте и без регистрации считается недействительным.

Если договор заключён в 2010 году:
The Agreement shall be registered with the Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks (Rospatent) and shall be deemed invalid unless so registered.

Если договор заключён в 2012 году:
The Agreement shall be registered with the Federal Intellectual Property Service (Rospatent) and shall be deemed invalid unless so registered.


Вариант b).
Цитата:
Договор подлежит регистрации в Федеральной службе по интеллектуальной собственности (далее — «Роспатент»).

The Agreement shall be registered with the Federal Intellectual Property Service (hereinafter, Rospatent).


В этом случае, поскольку имя уже было разъяснено, ничто нам не мешает сразу передавать «Роспатент» как Rospatent.

***
Наверняка я что-то пропустил по каждому из пунктов — уточняйте и спрашивайте о вариантах.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 26 сен 2013 18:12 
Не в сети
Site Admin
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 26 май 2002 11:01
Сообщ.: 4815
Евгений подкупил своей энергией и смелостью выступать с постами на форуме на такие неоднозначные темы. Прошу любить и жаловать!

_________________
Жить ой. Но да.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 14 окт 2013 00:55 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 08 июл 2012 19:43
Сообщ.: 239
Jack Tar писал(а):
ну здорово. завидую.
я вот бывает много времени провожу ночью на работе, исправляя то, что переслали переводчике в конце дня, свалив быстренько к семьям или в пивняки
это не к вам, это о наболевшем :lol:


+100
Да уж попили переводчики моей крови в свое время. В основном имел дело с Геотекстом, типа номер 1 в Лондоне по юридическим переводам. Из перлов сразу вспоминается "английское право" переведенное как "laws of the United Kingdom" и "bids" в описании процесса приватизации завода перевели как "ставки" (ипподром, блин).
Не в обиду топикстартеру, разумеется.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 24 окт 2013 19:24 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 08 ноя 2007 20:36
Сообщ.: 7
Е. Тамарченко писал(а):
Тема поистине необъятная!


Евгений, а как вам вот такая затравка для мини-лекции?

Without prejudice to xxx, ...
Subject to xxx, ...
For the avoidance of doubt, ...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 29 окт 2013 20:44 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46
Сообщ.: 17
Константин,

Большое спасибо за вопрос! Я поэтапно напишу отдельные темы по каждому из этих выражений — надеюсь, что первую смогу написать (хотя бы кратко) в ближайшие дни.

ЕТ


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 12 мар 2014 04:08 
Не в сети
Newbie
Newbie
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2013 02:14
Сообщ.: 10
Skype: aikona.sjoe
Alexandro писал(а):
Да уж попили переводчики моей крови в свое время.

А это, знаете, такой бизнес и такая профессия. Переводчики своё возьмут -- если не деньгами, то вашей (лоерОв) выпитой кровью, Просто должны взять. По-другому не получается. Время = деньги. Для вас получается "так на так": сэкономите наличные (не ваши, а клиента, кстати) = потратите собственное личное время. Установите нереальный срок на перевод = получите нереально плохое качество.

1. Мало платите, жлобитесь. В результате к вам идут не профи (как Е. Тамарченко), a 2-центовые bottom feeders, счастливые от 5 центов за слово. А чтобы сделать по этой ставке быстро и много, засовывают в translate.google, в ПРОМТ, или раздают по 2 цента ещё худшим халтурщикам.

2. Ведётесь на саморекламу самозванцев от перевода. В агентствах премиальные переводчики практически постоянно заняты постоянными же премиальными клиентами -- к обоюдному удовлетворению. Вновь же пришедшие, ещё не established клиенты, даже самые щедрые, натыкаются на тех же bottom feeders из резерва. Кстати... Переводчики в агентствах получают меньше трети от заработанного ими. Оттого у агентств красивый дорогой дизайн вебсайтов.

Агентства -- русская рулетка: да, они всегда потянут текст любого объёма в любой, самый нереальный срок (и это лишь единственное их достовниство при как правило "донном" соотношени "цена-качество), но качество... Сами виноваты. Не надо откладывать перевод до вечера накануне дедлайна для представлению клиенту. Overlawyering вытягивает весь бюджет времени. Жадность фраера губит, ув. гг. аблакаты.

Выход: щедро прикормить и хорошо поддерживать регулярным аутсорсом двух-трёх рекомендованных и самолично проверенных в деле (а не тестами) профи-индивидуалов. Кстати, об объёмах, которые заставляют вас обращаться к агентствам... У индивидуалов часто свой, частный networking, не хуже чем у агентств, но, в отличие от них, на эквивалентном, т.е. гораздо более высоком по качеству уровне. Они не станут в десперации разбрасывать ваш док среди толпы "чайников" или переводить машинно, зная, что ТАКОЙ перевод для них будет для вас последним.

Alexandro писал(а):
В основном имел дело с Геотекстом, типа номер 1 в Лондоне по юридическим переводам. Из перлов сразу вспоминается "английское право" переведенное как "laws of the United Kingdom" и "bids" в описании процесса приватизации завода перевели как "ставки" (ипподром, блин).

Геотекстом владеют и управляют люди, сами иностранными языками не владеющие слепо полагающиеся на своих "специалистов" -- эмигрантов второй-третьей волны, к переводу не имеющих никакого отношения, но тем не менее переводящих -- так, как цитировано выше. Несколько лет назад Геотекст перевёл "судно на воздушной подушке" как vessel on a air-cushion". В ответ на претензию -- как, мол, насчёт hovercraft? -- не моргнув глазом ответили: "У вас же написано "судно" "на" "воздушной подушке". Вы сами вообще-то с предметом знакомы?")

Ещё Геотекст прославился тем, что в прошлом году по результатам стёбного (ради прикола, не всерьёз) тестирования реально провалил профи с 35-летним стажем (с половиной этого времени в юридическом переводе), с инязом (ещё советским) и юрфаком (уже новым МГЮА, а не ВЮЗИ) за плечами. Среди мотивировок: "The translator used generic descriptive terms instead of “doctrinal” legalese that is commonly used in texts of this sort." В то время как представительства ILF в Москве без критики принимают его переводы. (Есть подозрение, что проверявшие" усмотрели в "проверяемом" соперника, конкурента. (А кто бы тоже на их месте не усмотрел? Я бы тоже, если честно.)

Константин Лакшин писал(а):
Евгений, а как вам вот такая затравка для мини-лекции?
Without prejudice to xxx, ...
Subject to xxx, ...
For the avoidance of doubt, ...


Вопрос задан не мне, но интересно, почему вы считаете, что штампы заслуживают лекции, пусть даже "мини"? :-)

_________________
__________________________________________________
Your legal translator. Or your translating lawyer. Whichever you are looking for. One click away.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 16 мар 2014 01:20 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 08 ноя 2007 20:36
Сообщ.: 7
Sjoe! писал(а):
Вопрос задан не мне, но интересно, почему вы считаете, что штампы заслуживают лекции, пусть даже "мини"? :-)


А что в большинстве сделок (и документов по ним) не штамп (даже не обсуждая определения и толкования штампа)?

Про subject и prejudice, вопрос могу переформулировать: надо ли/стоит ли, прежде чем переводить, читать то, к чему в них содержится отсылка?

А avoidance of doubt в переводе просто время от времени достает алогичностью и странной пунктуацией.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 16 мар 2014 10:51 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46
Сообщ.: 17
Константин,

Вам лично, пользуясь случаем, приношу извинения за молчание.

Что касается for the avoidance of doubt, то мне нравится «во избежание неопределённости», хотя в наиболее распространённом переводе «во избежание сомнений» придраться, вроде бы, не к чему.

Что касается алогичности и странной пунктуации — не очень представляю себе, может быть, пример приведёте (можно в отдельной теме)?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Новый информационный партнёр форума
СообщениеДобавлено: 21 мар 2014 12:54 
Не в сети
Newbie
Newbie
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 фев 2013 02:14
Сообщ.: 10
Skype: aikona.sjoe
Константин Лакшин писал(а):
А что в большинстве сделок (и документов по ним) не штамп (даже не обсуждая определения и толкования штампа)

Мда... Ответишь на вопрос вопросом (а тем более наспех некорректно сформулированным) -- получишь тем же концом по тому же месту.
ОК, I stand corrected. :)

_________________
__________________________________________________
Your legal translator. Or your translating lawyer. Whichever you are looking for. One click away.


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB