Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 27 ноя 2020 17:31

 

Бюро переводов ТРАНСЛЕКС: точный юридический перевод и лингвистическое сопровождение бизнеса »»




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: как перевести
СообщениеДобавлено: 30 авг 2011 09:20 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 июл 2007 10:47
Сообщ.: 517
SUBJECT THAT the terms of the indemnity in this sub-clause

SUBJECT THAT - это какое-то устойчивое выражение?

_________________
Там, где женщины танцуют, пляшут, они всегда вовлекают общество в какой-то благородный, созидательный, нежный процесс. (c) Е. Строев


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести
СообщениеДобавлено: 30 авг 2011 10:45 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 май 2007 19:41
Сообщ.: 7188
Откуда: Матерь городов русских
Onika писал(а):
SUBJECT THAT the terms of the indemnity in this sub-clause

SUBJECT THAT - это какое-то устойчивое выражение?


при условии, что положения гарантии возмещения убытков в настоящем подпункте :roll:

_________________
Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer
"Тиндал-это реинкарнация каких-то очень древнеримских юристов.Очевидно, в этой реинкарнации он пытается выполнить свою прошлую миссию-любыми способами войти в пантеон 12-ти."Catull


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести
СообщениеДобавлено: 30 авг 2011 10:56 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 июл 2007 10:47
Сообщ.: 517
мерси

_________________
Там, где женщины танцуют, пляшут, они всегда вовлекают общество в какой-то благородный, созидательный, нежный процесс. (c) Е. Строев


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести
СообщениеДобавлено: 01 сен 2011 17:55 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 04 июл 2011 09:46
Сообщ.: 14
Onika писал(а):
SUBJECT THAT - это какое-то устойчивое выражение?

Да, это сокращение от subject to the condition/restriction that
А перевод вам уже подсказали.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
Аксином. Переводческие услуги для юридического сообщества

Translex - Юридически грамотный перевод







Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 4 ] 

 

Бюро переводов ТРАНСЛЕКС: точный юридический перевод и лингвистическое сопровождение бизнеса »»


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB