Я тоже к этому склоняюсь...
Был на одном семинаре "юридического перевода" (там были в основном лингвисты). так ВАЖНЕЙШИЕ оттенки юридических терминов лекторы считали неважными. для них = синонимы :(
А после удалось побывать на презентации пособия Кэмбриджа по legal english (они новый тест продвигают). представлял его один из разработчиков. к праву отношения никакого. лингвист
С другой стороны, знаю, например, кто переводит законодательные акты. и с нашей, и с "друой" стороны это почти всегда - именно юристы. (хоть тот же ГК, например)
Что интересно - задал этот же вопрос на переводческом форуме , так там расклад совсем другой... :)
В общем, личные мысли приветствуются (особенно людей "изнутри") !!
---
http://www.legallyrussia.com